Konstantin Stäbler Translations

Staatlich geprüfter Übersetzer für Englisch und Spanisch

ARBEITSWEISE

Ich nutze für die Bearbeitung Ihrer Aufträge computerunterstützte Übersetzungsprogramme (sogenannte CAT-Tools), vor allem SDL Trados Studio. Einer der vielen Vorteile dieser Programme ist, dass ein Text mit Wiederholungen, wie es bei technischer Dokumentation häufig vorkommt, einheitlich übersetzt werden kann.  

Nach der Übersetzung folgen nach Möglichkeit zwei Überprüfungsvorgänge*. Im ersten Schritt wird die gesamte Übersetzung gegen den Originaltext gelesen. So werden die inhaltliche Korrektheit und Vollständigkeit sowie Grammatik und Rechtschreibung überprüft. In einem zweiten Schritt wird ausschließlich die deutsche Übersetzung gelesen. Dabei wird ein besonderes Augenmerk auf den Stil gelegt. Es können auch noch letzte Rechtschreib- und Grammatikkorrekturen vorgenommen werden.  

Abschließend erfolgt die Qualitätssicherung. Hierzu werden Quality-Assurance-Tools genutzt, die beispielsweise die Terminologie sowie korrekte Übertragung von Zahlen und Maßeinheiten prüfen. Der letzte Schritt vor der Lieferung der fertiggestellten Übersetzung an Sie ist die computergestützte Rechtschreibprüfung. 

*Abhängig von Zeit und Budget. Der erste Schritt wird aber immer durchgeführt.